Jumat, 13 Juli 2018

Sponsored Links

CSN 0010 Bible Study Rules & Tools Pt 3 - The Christian Survival ...
src: www.christiansurvivalnet.com

Some Spanish translations of the Bible have been created since about 700 years ago.


Video Bible translations into Spanish



Jewish translations

Medieval Spanish Jews have a tradition of oral translation of Bible reading into Spanish, and some translations of the manuscript are made, whether for Jewish use or for Christian customers, eg 1430 Alba Bible. However, the restriction placed on private ownership of the Spanish translation of the Bible, partly as an act against Protestants and partly for fear that crypto Jews will use it as a resource to study Jewish practices.

After the expulsion of the Jews from Spain, the refugees took this version with them. In 1553 a printed version, known as the Ferrara Bible, was made in Latin for the Duke of Ercole II d'Este of Ferrara. In the Bible Constantinople and Salonica are printed in Hebrew, flanked by translations to Ladino and Yudaeo-Greek in Hebrew, for Sephardi's use of the Jews. Some prints then only contain Ladino text.

Maps Bible translations into Spanish



Reina-Valera translation

The classic Spanish translation of the Bible is from Casiodoro de Reina, which was revised by Cipriano de Valera. It is for the use of the newly established Protestant movement and is widely regarded as the Spanish version of the King James Version.

The first entire Bible in Spanish was printed in Basel in 1569, written by Casiodoro de Reina, although some think it is a collective effort of some monks from the San Isidoro community in Spain, led by Casiodoro de Reyna, escaped from the Inquisition and persecution. This is the first version of the complete Bible in Spanish (including Apocrypha), and is known as "Biblia del Oso" for the honey bear in the title page. Reina presented the University of Basel with several volumes, one of them with Reina's dedication and signature.

For the Old Testament, it may be based on the Ferrara Bible (printed 1553), in comparison with the Masoretic Text and Vetus Latina. The New Testament may be derived from the Textus Receptus of Erasmus in comparison with the Vetus Latina and Syriac texts. It is possible that Reina also used a version of the New Testament that was first translated by Francisco de Enzinas (printed in Antwerp 1543) and by Juan PÃÆ' Â © rez de Pineda (published in Geneva 1556, followed by Psalm 1562). After the publication of the entire Bible by Reina, there was a version of the Cipriano de Valera (printed in London 1596) that became part of the first Reina-Valera mold (Amsterdam 1602).

The Reina-Valera Bible edition has been revised in the 17th, 19th, 20th, and 21st centuries (1602, 1862, 1865, 1909, 1960, 1977, 1989, 1990, 1995, 2000, 2004, 2007, 2009, 2010). , 2011, 2012). Discussion of this revision especially regarding the 1960 version resulted in the "Revision Project of Monterrey", as well as others, aiming at a revision of the original version 1602 by Textus Receptus.

The Reina-Valera Bible and most subsequent revisions, with the exception of the 2011 and 2015 revisions that used "El SeÃÆ' Â ± or" (The Lord) and 1990 revisions that use "El Eterno" (The Eternal), feature a divine name based on the Tetragrammaton Hebrew translated "JehovÃÆ'¡" (Jehovah) throughout the Old Testament from Genesis 2: 4. The Reina-Valera Bible is one of the Bible Versions permitted to be used in the Spanish language service of the Episcopal Church and Anglican Communion.

What's the best Bible Translation? - Olive Tree Blog
src: blog.olivetree.com


Catholic translation

The Catholic Bible contains all canonical texts identified by Pope Damasus and the Roman Synod (382) and the local Hippo Council (393) and Carthage (397), contained in the Latin Vulgate translation of St. Jerome (420), and established irrevocably by the Ecumenical Council Trent (1570). Their official publications require approval by the Holy See or a conference of bishops.

The Bible was first translated into Castilian Spanish in the so-called Pre-Alfonsine version, leading to an Alfonsine version for the Alfonso X court (about 1280).

The Biblia de Petisco y Torres Amat appeared in 1825. Traditional Catholics consider this to be the best Spanish translation because of the direct translation of the Latin Vulgate of St Jerome, like the English Douay-Rheims Bible .

From the newer version, the first official translation of the complete Catholic Bible was performed by NÃÆ'¡car-Colunga (1944), followed by Bover-Cantera (1947) and Straubinger (1944-51).

The most widely accepted Catholic Bible is the Jerusalem Bible, known as "la Biblia de JerusalÃÆ'  © n" in Spanish, translated from Hebrew, Aramaic and Greek with interpretive records translated from French into Spanish, first published in 1967, and revised in 1973. It is also available in modern Latin American versions, and comes with introductory text and full commentary. This particular Catholic Bible version has an interesting difference in translating the divine name based on the Hebrew Tetragrammaton as "YahvÃÆ' ©" (Yahweh) as opposed to the most common rendering of "El Seà ± à ± o" or "(God) along the Old Testament text from Genesis 2: 4.

Versi populer lainnya termasuk Biblia Latinoamericana (1972), New Spanish Bible (1975), Cantera-Iglesia (1975), Holy Bible (1978), Dios Habla Hoy (1979), The Bible (1992), The Pilgrim Bible (1993) ), Bible of America (1994) dan The Bible of Our People (2006).

In recent years, several ecumenical versions carrying deuterocanonical books, such as "Dios Habla Hoy" from UBS, have been approved by CELAM (Latin American Episcopal Council) for research purposes. However, their acceptance is limited and their use in liturgy is avoided because of inaccurate claims of translation in key parts for Catholics such as Luke 1: 26-38, 40-45; John 20: 22-23; 21: 15-17.

In 2010 the Spanish Episcopal Conference published an official version of Scripture in Spanish for the use of liturgis and catechesis. Many of these Catholic translations are also Bible versions that are allowed to be used in the Spanish language service of the Episcopal Church and the Anglican Communion.

English bible translations and ear Custom paper Help ...
src: i1.wp.com


Messianic Translation

The Bible, the Nazarene Version of Israel

Old and New Testaments have been translated into Spanish by Messianists, edited by Editorial Hebraica and published by El Candelero de Luz, Inc. with introduction by J.A. Alvarez with the title Las Sagradas Escrituras, Israeli Version Nazarena (Bible, Nazareth Version Israel) in Puerto Rico in 2012.

The Old Testament books follow the same sequence as the Jewish Bible and also include Psalm 151. This translation is available only in Spanish. The Old Testament is based on the Hebrew Masoretic Text while the New Testament is based on the Novum Testamentum of Westcott & amp; Hort (The New Testament in the Original Greek).

This translation uses the divine name of the Hebrew tetragrammaton which makes it Yahweh and/or Elohim throughout the text, whereas the name of the Messiah is given Yahoshua as opposed to the more general and popular form of Yeshua or Jesus. The Holy Spirit is given the Españritu de Yahweh or the Santidad (the Spirit of Yahweh or Sainthood) in opposition to the more general Saint España (Holy Spirit).

This translation uses Hebrew names for people and places contrary to the more common Greek/Spanish equations. Bible names are written in italicized Hebrew (transliterated in Roman script) in addition to equivalent Spanish names.

This edition is complemented by Hebrew attachments and lists to help readers interpret the Hebrew name and word for people, places, objects and concepts such as the Hebrew word malihim translated > i> messenger) as opposed to the more general Spanish word ÃÆ'¡ngel .

Messianic Spanish The Bible is geared toward and oriented to the growth of the Messianic Jewish movement in Latin America, Spain and Israel, where there is Sephardic Jewish presence, as well as more and more Hispanic and Sephardic members in the Messianic Jewish movement in the United States and Canada.

Jewish New Testament

Source of the article : Wikipedia

Comments
0 Comments